usá lo que te sirva de lo que escribo en el blog, pero no te olvides de dar la referencia


Creative Commons License
Texturas (texto y culturas) by Andrea Castro is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

viernes, 27 de abril de 2012

Aasa Larsson, escritora sueca en castellano

Aasa Larsson es su nombre en castellano; Åsa Larsson, en sueco. Y es una escritora sueca de novela negra que ha sido traducida a muchas lenguas y que se ha hecho bastante conocida en los países hispanohablantes.

Así la presenta en una nota el diario Página 12: 
La curiosa explosión literaria sueca en el género de la novela negra, que a nivel mundial comenzó con Henning Mankell y su inspector Wallander y siguió con Stieg Larsson y su exitosa trilogía, Millenium, tiene en Asa Larsson a un exponente quizá más válido que sus predecesores. Esta opinión se basa en una característica de su escritura que está casi ausente en los gélidos personajes del otro Larsson –que no es pariente suyo– y también en Mankell: un compromiso real y bien explorado con la emotividad de sus personajes, marcados por dudas y búsquedas esenciales, capaces de amar efectivamente y de expresar la calidez de sus sentimientos en un lugar del mapa que a priori no favorece el entusiasmo ni la efusividad.
Acá podés leer la nota completa:

En el año 2008, Larsson recibió el Premio de Plata de la Feria de Bilbao, y en esa ocasión, el diario El País sacó una nota sobre su obra

Con solo dos notas, ya se pueden ver algunos lugares comunes: la inclusión en la ola de novela negra sueca, la aclaración de que no es parienta de Stieg, la comparación entre sus obras y las de sus predecesores masculinos. Más notas, en diversos diarios, nos permitirían estudiar, entre otras cosas, de qué manera Åsa Larsson se relaciona con 'lo sueco', con Suecia, con la literatura sueca, en la prensa hispanohablante. Pero también, nos permite ver qué aspectos son los que se necesitan recalcar para un público lector hispanohablante, como por ejemplo, el hecho de que dos personas de apellido Larsson no son parientes

miércoles, 18 de abril de 2012

El Hans Christian Anderssen a una escritora argentina


El mes pasado, la escritora argentina María Teresa Andruetto recibió el prestigioso premio de literatura infantil Hans Christian Anderssen.

Es la primera vez que este premio es otorgado a un escritor hispanoamericano, dice Ivanna Soto, en una nota en la Revista Ñ. 

La página oficial de esta escritora tiene mucho material interesante:

Entre otras cosas, un blog sobre escritoras argentinas y una entrada sobre narradoras.

De la nota de la Revista Ñ:
Tras el impacto de la noticia, piensa con emoción en los inicios de su trabajo en el campo literario, 30 años atrás. Y en esa rememoración viene a cuento la Andruetto de Fefa es así, de La mujer vampiro, de El caballo de Chuang Tzu, personajes entrañables que de a poco dieron con la Andruetto actual, que llevaron a su última novela, La niña, el corazón y la casa, seleccionada para la exposición The White Ravens 2012 que la Internationale Jugendbibliothek organiza año tras año.
Andruetto, lucha desde 1984 por lograr que la literatura infantil sea colocada como un producto cultural del mismo rango que la literatura para adultos a través de la formación de maestros y la fundación de centros de estudio especializados. A pesar del entusiasmo del día de ayer, reconoce que son escasas las situaciones en que eso sucede. “Es una batalla sostenida para que la literatura infantil ingrese como disciplina al campo académico, donde su espacio todavía es muy marginal”, explica.

La cuestión del estatus de la literatura infantil, tanto en el sistema literario de los países como a nivel global, son cuestiones interesantes de abordar. En general, la categoría 'literatura infantil' es una categoría muy interesante por su gran carga cultural. ¿Qué se quiere transmitir o que se transmite a los niños de una cultura a través de la literatura?

viernes, 6 de abril de 2012

Sitios con textos online

¡Tomen nota y a leer!

Biblioteca Ingnoria
http://bibliotecaignoria.blogspot.com.es/2007/04/descarga-de-libros-completos.html

Biblioteca de Genio Maligno (a la derecha cuando se entra al blog del mismo nombre)
http://geniomaligno.com.ar/

Proyecto Ensayo Hispánico
http://www.ensayistas.org/

Y dentro de este sitio maravilloso:
Teoría crítica e historia - El pensamiento latinoamericano del siglo XX ante la condición humana
http://www.ensayistas.org/critica/generales/C-H/

Biblioteca digital argentina
http://www.biblioteca.clarin.com/pbda/cuentos/

Biblioteca Digital Ciudad Seva
http://www.ciudadseva.com/bibcuent.htm

El Libro Total
http://www.ellibrototal.com/ltotal/inicio.jsp?c=1&o=r 

Internet Archives
http://archive.org/

Si saben de otros, ¡agréguenlos en los comentarios!

lunes, 2 de abril de 2012

Un canon de literaturas del mundo

Con el fin de promover la lectura de textos literarios entre los jóvenes, el Consejo de Cultura sueco (Statens kulturråd), a pedido del gobierno sueco, formó un grupo de trabajo que eligiría 50 títulos de la literatura del mundo. El objetivo fue ampliar la serie de 100 libros creada entre 1985 y 1995, agregando una serie que represente de manera menos tradicional la literatura mundial y que se pueda usar en los colegios. La nueva serie estará subvencionada por el mismo Consejo para ofrecer los libros a precios accesibles.

Así se explica en la página correspondiente del Consejo de Cultura sueco:
El punto de partida para la evaluación de los posibles títulos fue la calidad literaria y la calidad de la traducción. También era importante que la selección final reflejara los diferentes continentes y las diferentes zonas lingüísticas. Además se tomó en consideración la relevancia para el grupo meta. (http://www.kulturradet.se/sv/bidrag/litteratur/Alla-tiders-klassiker-for-skolan/, mi traducción)
A cargo del grupo de trabajo de 12 integrantes, estuvo el investigador y crítico Stefan Helgesson, que es entrevistado en el número 1 (2012) de la revista Karavan (en sueco). Así comenta él la tarea asignada: "Fue una misión suicida" (mi traducción). Con esta broma, se refería a la imposible tarea de seleccionar 50 títulos que de alguna manera fueran representativos de la literatura mundial.

De la literatura latinoamericana, estos son los títulos seleccionados:

  • Machado de Assis, Vansinnesläkaren, trad. Jens Nordenhök, Alhambra (O alienista)
  • María Luisa Bombal, Den sista dimman, trad. Annika Ernstson, Tranan (La última niebla)
  • Alejo Carpentier, Riket av denna världen. trad. Karin Ahl, Ruin (El reino de este mundo)
  • Julio Cortazar, Kronoper & Famer, trad. Karin Sjöstrand, Modernista (Historias de Cronopios y de Famas)
  • Carlos Fuentes, Aura, trad. Elisabeth Helms, Natur & Kultur (Aura)
  • Clarice Lispector, Stjärnans ögonblick, trad. Örjan Sjögren, Tranan (A Hora da Estrela)
  • Juan Rulfo, Pedro Páramo, trad. Karin Alin, Lind & Co (Pedro Páramo)

La lista completa de títulos en sueco se encuentra aquí:

http://www.kulturradet.se/sv/bidrag/litteratur/Alla-tiders-klassiker-for-skolan/Titlar-i-klassikerserien-2006-2010/ 

Entre estos 50 libros, no hay títulos de la literatura española. En la lista de 1985-1995, figuraban Cervantes, Calderón de la Barca, Lope de Vega, García Lorca, García Márquez. Y cuentos de Fernando Arrabal, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar y Anna María Matute (por cierto, la única mujer representada entre los escritores hispanohablantes).

¿Qué opinan de esta selección? ¿Qué les va a decir a los jóvenes suecos de la literatura latinoamericana? ¿Qué dice de Suecia año 2012?